ΚΑΠΟΙΟΣ ΝΑ ΤΟΥ ΠΑΕΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ, ΜΑΣ ΚΑΝΕΙ ΡΕΖΙΛΙ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΜΙΛΑΕΙ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ: Η “γκάφα” του Τσίπρα στο Λονδίνο: Χάθηκε στη μετάφραση της ταινίας με τον Μπρους Γουίλις (ΒΙΝΤΕΟ)

Κοινοποίηση:
willis.26.6.708

Εμπνευση από τον κινηματογράφο άντλησε ο πρωθυπουργός, θέλοντας να υπογραμμίσει ότι δεν απειλείται η συνοχή της κυβέρνησης, αλλά… χάθηκε στη μετάφραση.
Στις δηλώσεις του στην Downing Street, μετά τη συνάντησή του με την Τερέζα Μέι, ο Αλέξης Τσίπρας θυμήθηκε το φιλμ που καθιέρωσε τον Μπρους Γουίλις ως πρωταγωνιστή ταινιών δράσης. Μόνο που δεν θυμόταν ότι ο ελληνικός τίτλος ήταν διαφορετικός από τον πρωτότυπο, στα αγγλικά.
«Θα έχει συνέχεια η κυβερνητική συνοχή θα ολοκληρώσουμε το έργο μας στο τέλος της τετραετίας. Αυτή η κυβέρνηση που έχει περάσει από 40 κύματα κατάφερε να επιβιώσει από πολύ δυσκολότερες στιγμές… Και μιας και βρίσκομαι στη Βρετανία, να πω ότι μια εξαιρετική ταινία ήταν το “Too hard to die”… είμαστε πολύ σκληροί για να πεθάνουμε», είπε ο πρωθυπουργός.
Ομως, ο τίτλος της ταινίας στα αγγλικά ήταν «Die Hard», απλά ο πρωθυπουργός έκανε μια δική του απόδοση στα αγγλικά του τίτλου με τον οποίο κυκλοφόρησε στην Ελλάδα η ταινία και τα σίκουέλ της, «Πολύ σκληρός για να πεθάνει».
Αξίζει να σημειωθεί επίσης ότι παρότι ο κ. Τσίπρας επικαλέστηκε την ταινία με αφορμή ότι είναι στη Μ. Βρετανία, πρόκειται για αμερικανική παραγωγή.

ΚΟΙΝΟΠΟΗΣΗ: