Αγανάκτηση εκφράζει συνήθως η φράση “το φελέκι μου μέσα” και την αναφωνούμε όταν κάτι μας πάει στραβά. Έχει υβριστική χρήση και όταν την ξεστομίζει ο ομιλητής θέλει να τονίσει κάτι που τον ενοχλεί ή τον θίγει, σύμφωνα με το λεξικό του Μπαμπινιώτη. Παρεμφερής είναι η έκφραση “το στανιό μου”.
Επίσης, το “felek” ενδέχεται να έχει αραβική καταγωγή από το “falak” που σημαίνει ουράνια σφαίρα, τύχη, τροχιά. Οπότε όποια κι αν είναι η καταγωγή του, πάντα ο ομιλητής εκφράζει την αγανάκτησή του για την κακή του τύχη.
Να επισημανθεί ότι στο διήγημά του “Ο ξεπεσμένος δερβίσης” ο Αλέξανδρος Παπαδιαμάντης σε κάποια σημεία έχει τη φράση “μπου ντουνιά τσαρκ φιλέκ” καθώς και τη συνέχεια της φράσης “Ἄσκ ὀλσούν τσιβιρινέκ” που μεταφράζονται ως “αυτός ο κόσμος είναι σφαίρα και γυρίζει” και “χαρά σ’ εκείνον που ξέρει να τον γυρίζει”.
“Ὑψηλὴ μορφή, μὲ λευκὸν σαρίκι, μὲ μαύρην χλαῖναν καὶ χιτῶνα χρωματιστόν, εἶχε σταθῆ ἐνώπιον τοῦ σαλεπτσῆ.
− Ποῦ, σ’ αὐτὸν τὸν κόσμο;
− Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ.
− Ἄσκ ὀλσούν… ὑπεψιθύρισεν ὁ σαλεπτσής.
Δὲν εἶχε γνωρίσει τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἔνδυμα. Κάθε ἄλλος θὰ τὸν ἐξελάμβανεν ὡς φάντασμα. Ἀλλ’ αὐτὸς δὲν ἐπτοήθη. Ἦτο ἀπ’ ἐκεῖνα τὰ χώματα” γράφει σε ένα σημείο ο Παπαδιαμάντης και σε άλλο:
“Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ. Αὐτὸς ὁ κόσμος εἶναι σφαῖρα καὶ γυρίζει” όπου μεταφράζει ο ίδιος τη φράση και λίγο πιο κάτω:
Μποὺ ντουνιὰ τσὰρκ φιλέκ.“