Η γνώση μιας ξένης γλώσσας, τελικά δεν φτάνει για να προστατεύσει στο εξωτερικό και τούτο διότι υπάρχουν λέξεις που σε μια ξένη γλώσσα σημαίνουν ένα συγκεκριμένο πράγμα και σε κάποια άλλη, κάτι εντελώς διαφορετικό.
Φερ’ ειεπείν: Θέλατε κονσέρβα και σας έδωσαν προφυλακτικό; Πεινούσατε πολύ και αντί για φαγητό, «φάγατε» χαστούκι;
Δείτε παρακάτω μερικές λέξεις με διπλό νόημα, ανάλογα με τη χώρα στην οποία βρίσκεστε, όπως παρουσιάστηκαν στην ιστοσελίδα interestingthings.info.
Ζητήσατε προφυλακτικό χωρίς να το καταλάβετε: Βρίσκεστε στη Γαλλία και ψωνίζετε σε κάποιο κατάστημα τροφίμων.
Αν ανησυχείτε για τα συντηρητικά (στα αγγλικά: preservatives) που περιέχονται σε αυτά ίσως θα ήταν καλύτερα να… κρατήσετε τις ανησυχίες σας για τον εαυτό σας.
Διαφορετικά, το πολύ πολύ να σας προσφέρουν ένα προφυλακτικό (στα γαλλικά: préservatifs).
Χαστούκι στο μπαρ: Δε γίνεται να ταξιδέψει κανείς στην Ισπανία χωρίς να δοκιμάσει τα περίφημα «tapas» (μεζεδάκια).
Αν όμως ο δρόμος σας σάς βγάλει στη Βραζιλία, μη ζητήσετε ποτέ «tapas» σε κάποιο μπαρ, γιατί αυτό που θα ζητήσετε θα είναι… ένα χαστούκι.
Μην κάνετε σκηνή: Αν περιοδεύετε στη Νότια Αμερική και έχετε μάθει μερικές λέξεις στα ισπανικά, μην τις χρησιμοποιήσετε αν βρεθείτε στη Βραζιλία.
Ειδικά σε ό,τι έχει να κάνει με το φαγητό, καθώς η λέξη γεύμα (στα ισπανικά: cena) στα πορτογαλικά σημαίνει «κάνω σκηνή»… με άλλα λόγια, αφορμή για καυγά.
Άλλο στην Ολλανδία, άλλο στη Γαλλία: Η λέξη Schlimm στα ολλανδικά σημαίνει «έξυπνο και πετυχημένο παιδί», όμως στα γερμανικά… σημαίνει χαζός.
Άλλο τα αχλάδια, άλλο οι βρισιές: Στα ισπανικά η λέξη «pera» σημαίνει αχλάδι, όμως μια σχεδόν ίδια λέξη με δύο «ρ» (perra) στα πορτογαλικά σημαίνει «σκύλα».
Μην αρχίσετε τα… «γαλλικά»: Οι Γάλλοι συνηθίζουν να λένε τη λέξη «Putain», σαν το δικό μας «γαμ…».
Αν όμως πείτε αυτή τη λέξη απευθυνόμενοι σε μια γυναίκα, θα τη χαρακτηρίσετε «πουτ…».