Viral έγινε η πινακίδα που τοποθετήθηκε κοντά στο πανεπιστήμιο του Cambridge προκειμένου να αποθαρρύνει τους δικυκλιστές να παρκάρουν εκεί.
«Ενθάδε ληφθέντες δυοκύκλοι διαφθαρήσονται» γράφει στα… αρχαία ελληνικά η πινακίδα και ενημερώνει ότι όσα δίκυκλα παρκάρουν εκεί θα καταστρέφονται.
Παλιότερα, σύμφωνα με το BBC, το κτίριο χρησιμοποιούσε η ελληνορθόδοξη εκκλησία γι’ αυτό και η επιγραφή είναι γραμμένη στα λατινικά και στα αρχαία.
Οι καλοί γνώστες των αρχαίων, ωστόσο, έχουν εντοπίσει λάθη στην επιγραφή και κάνουν λόγο για… «σπαστά αρχαία ελληνικά».
ωραιος ρε Αντρεα μπραβο σου. ευτυχως που υπαρχουν ανθρωποι σαν και εσενα μπας και μαθαινουμε εμεις οι υπολοιποι λιγα σωστα Ελληνικα.
Η επιγραφή αυτή καθαυτή ως έχει είναι λανθασμένη και δεν ανταποκρίνεται στο νόημα που της αποδίδεται … Η λέξη «ληφθέντες» είναι μετοχή παθητικού αορίστου του ρήματος λαμβάνω , ενώ η λέξη που ταιριάζει στο νόημα της επιγραφής είναι η λέξη «καταλειφθέντες» (μετοχή παθητικού αορίστου του ρήματος καταλείπω , που σημαίνει αφήνω / αφήνω πίσω / εγκαταλείπω) . Η λέξη «δυόκυκλοι» σημαίνει δύο κύκλοι και δεν αποδίδει την έννοια του ποδηλάτου. Η λέξη «ποδήλατον» θα μπορούσε κάλλιστα να χρησιμοποιηθεί στην αρχαία Ελληνική, καθ΄όσον είναι σύνθετη και προέρχεται από τις αρχαίες λέξεις «πους/ποδός» και -ήλατον (εκ του ρήματος ελαύνω που σημαίνει προχωρώ). Η χρησιμοποιουμένη σήμερα λέξη «ποδήλατο», είναι ουσιαστικοποιημένο ουδέτερο του επιθέτου «ποδήλατος» (στην αρχαία Ελληνική σημαίνει κάτι που προχωρά με την βοήθεια του ποδιού). Φυσικά, κατά την αρχαιοελληνική εποχή δεν υπήρχε το ποδήλατο , υπήρχεν όμως ο τροχός [κυκλικό όργανο (ελαστικό, ξύλινο, μεταλλικό ή πλαστικό) που διαθέτει κεντρικό άξονα γυρω από τον οποίο περιστρέφεται και κινείται, εκ του ρήματος τρέχω] και ο όχος που σημαίνει όχημα (εκ του ρήματος οχώ = κινούμαι με κάποιαν αυτοκινούμενη κατασκευή). Η λέξη «διαφθαρήσονται» [παθητικός μέλλων του ρήματος διαφθείρω , που σημαίνει ωθώ / οδηγώ στην διαφθορά ή παρασύρω σε ανήθικες πράξεις (εξ ου και διαφθορά, διαφθορέας, διεφθαρμένος) ή εκπαρθενεύω] , λανθασμένα χρησιμοποιείται στην επιγραφή , καθ΄ όσον αντ΄ αυτής θα έπρεπε να χρησιμοποιηθεί ο μέλλων της παθητικής φωνής του ρήματος «φθείρω» , που σημαίνει καταστρέφω. Η λέξη «ενθάδε» (αρχαία Ελληνική λέξη που σημαίνει εδώ) είναι σωστή … Οπότε , η εν λόγω επιγραφή , θα έπρεπε να είναι γραμμένη στην αρχαία Ελληνική Γλώσσα , ως εξής : «ΚΑΤΑΛΕΙΦΘΕΝΤΕΣ ΕΝΘΑΔΕ ΔΙΤΡΟΧΟΙ ΟΧΟΙ , ΦΘΑΡΗΣΟΝΤΑΙ» , για να αποτυπώνεται σωστά η έννοια της συγκεκριμένης σήμανσης … Πάντως, ο συντάκτης της επιγραφής, σίγουρα δεν γνωρίζει την Αρχαία Ελληνική Γλώσσα … Προσπάθησε, αλλά απλά την σκότωσε …